POÉTICA DE LA TRADUCCION

Las palabras; tan breves, tan escurridizas a veces...
Las traducciones proponen una alquimia oscura y difícil;
el fascinante reto de encontrar a cada paso, el
conmutador que desencadena el torrente del imaginario.

"Llegó a conseguir palabras bellísimas: palabras de
nadie conocidas, sonidos tropicales, tonos frágiles, significativos
equívocos, de asonancias inesperadas, de ritmos únicos; palabras
crípticas y hermenéuticas, palabras abiertas como la claridad del
alba, fonotemas nocturnos, sintagmas luminosos, verbos del amanecer,
adjetivos marinos, superlativos desesperados, expresiones
terribles y vocales transparentes.

Algunas sólo se habían pronunciado una vez, otras
permanecían tímidas y secretas. Las iba guardando en una caja de cristal,
temeroso siempre del pececillo depredador de lo lingüístico.
Las conservaba con esmero, y los días de fiesta, sólo los días de fiesta,
las enseñaba ilusionado a los vecinos."

|